Ça y est vous avez compris ?, ça a fait tilt ?
Tant mieux parce que c’est précisemment le sens de cette expression familière : Nafal / Yarad lo Ha-Assimonn (נפל / ירד לו האסימון)!
Si on devait traduire littéralement cette expression, cela donnerait : le jeton est tombé, en référence aux jetons (asimonim) qui étaient utilisés jusqu’à la fin des années 80, début des années 90 (date de l’apparition des télécartes) dans les téléphones publics.
Le jeton étant tombé, la conversation peux enfin commencer!
Patricia Lahy-Engel